Но я бедняк и у меня лишь грезы, но я - бедняк, и у меня лишь грезы

Но я бедняк и у меня лишь грезы

А что тут разбираться? Будь у меня тончайшие шелка, Что небеса расшили серебром и златом, Ночною тьмою и сияньем дня С игрой тонов рассвета и заката, Устлать твой путь я ими был бы рад. Увы, но я бедняк и у меня лишь грезы, Я простираю грезы под ноги тебе, Ступай легко, мои ты топчешь грезы




Звуки ВЕКА. Павел Морозов. Читает Павел Морозов. Андрей - о том, о сём. Anthology Of American Music. Магия поэзии и прозы. Уильям Батлер Йейтс, выдающийся ирландский поэт, был не только лауреатом Нобелевской премии по литературе год , но и активным участником восточных традиций и мистицизма. Йейтс интересовался оккультизмом, астрологией и эзотерикой. Он был членом Ордена Золотой Зари, мистической организации, и занимался магией и символизмом. Йейтс написал множество стихотворений, в которых отразились его эзотерические интересы и стремление к духовному развитию.

Его творчество сочетает в себе символизм, мифологию и мистические элементы, делая его одним из наиболее уникальных поэтов своего времени. Вот одно из известных стихотворений Уильяма Батлера Йейтса, называемое "The Second Coming" «Второе пришествие» , написанное в году. Это стихотворение отражает бурбонскую атмосферу послевоенного мира и переживания того времени:.

Turning and turning in the widening gyre. The falcon cannot hear the falconer;. Things fall apart; the centre cannot hold;. Mere anarchy is loosed upon the world,.

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere.

Но я бедняк и у меня лишь грезы

The ceremony of innocence is drowned;. The best lack all conviction, while the worst. Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand;.

Но я бедняк и у меня лишь грезы

Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out. When a vast image out of Spiritus Mundi. Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert.

A gaze blank and pitiless as the sun,. Is moving its slow thighs, while all around it. Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know.

That twenty centuries of stony sleep.

Эквилибриум. Но я бедняк и у меня лишь грезы

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,. And what rough beast, its hour come round at last,. Slouches towards Bethlehem to be born? На русском языке это стихотворение можно примерно перевести так:. Вращаясь в ширяющейся воронке,. Сокол не слышит соколиного владыки;.

Всё распадается; центр не удержится;. Беззаконие вспыхивает по всему миру. Кровь покрывает затмившийся прилив, и повсюду. Церемонии невинности тонут;. Лучшие лишены убеждений, в то время как худшие. Полны страстной интенсивностью.

Уильям Батлер Йейтс - Будь у меня небесные полотна

Наверняка пришествие близко;. Наверняка второе пришествие близко. Второе пришествие! Едва ли эти слова произнесены,. Как перед моим взором возникает огромное изображение из Spiritus Mundi. Смущает мое зрение: где-то в песках пустыни. Фигура с телом льва и головой человека,.

Взгляд пустой и беспощадный, как солнце,.

Но я бедняк и у меня лишь грезы

Двигает медленными бедрами, пока вокруг. Колеблются тени возмущенных пустынных птиц. Тьма снова опускается; но теперь я знаю,. Что двадцать веков каменного сна. Были измучены кошмаром качающейся колыбели,.

И какое-то грубое существо, час которого наконец наступил,. Ползет к Вифлеему, чтобы родиться? Драматургия Уильяма Батлера Йейтса. Часть XII. Мы запускаем «театральный сериал» — каждый месяц новая история. На этот раз сериал будет ирландским. Глава 4. Кухулин: драма и комедия Йейтс начал работу над первым произведением об ирландском богатыре ещё в году.

Но я бедняк и у меня лишь грезы

Это можно установить по его воспоминаниям о первой встрече с труппой Фэев: «Я вышел из зала воспламенённый. Я хотел, чтобы моя неоконченная пьеса «На берегу Байле» или греческая трагедия зазвучали с дублинским акцентом», — писал он в автобиографии Йейтс принадлежит в равной степени ирландской и английской литературе, девятнадцатому веку и двадцатому.

В его творчестве слились кельтские мотивы с теософией мадам Блаватской, ренессансное ощущение мира как театра с мистическим романтизмом Блейка и Шелли. Поэт-символист, драматург и критик, адепт оккультных наук и директор Ирландского национального театра, свои лучшие произведения Йейтс создал не до, а после присуждения ему Нобелевской премии в году.

Это прежде всего сборники "Башня" и "Винтовая лестница" , в которых Йейтс воспел свой поэтический приют - старинную башню Тур Баллили в ирландском графстве Голуэй, а также стихи и пьесы последних лет; его творческий дар не слабел до последних дней жизни. Во всем мире Йейтс признан крупнейшим англоязычным поэтом XX века, но в Ирландии он составляет предмет особого культа, сравнимого с культом Пушкина в России.

На переломе времен, в эпоху войн и революций, он сделал самое важное: связал распавшуюся связь традиции и восстановил славу, исстари принадлежавшую в Ирландии поэту - выразителю тайной души народа.

Книги, мультфильмы и рок-н-ролл! Уильям Батлер Йейтс — волшебник поэзии и городской сумасшедший из Ирландии. Немного предыстории про «узкие круги» Йейтс — поэт, который хорошо известен в узких кругах. Такую фразу я услышала в подростковом возрасте, и она сразу пробудила во мне любопытство, присущее искателям за сокровищами.

Но я бедняк, и у меня лишь грезы... - Эквилибриум (2002)

То есть как это — в узких кругах? Я тоже хочу в эти «узкие круги». Куда записываться? Дух первооткрывателя тайных знаний был особенно селён у меня в школьные годы. Уже потом, спустя несколько лет, я поступила на филфак, и, кажется, моя мечта о тех самых кругах была исполнена.

Йейтс был, о Йейтсе говорили, Йейтса читали правда, по моей инициативе! Антология антологий. Когда состаришься, седин и дрём полна,. Помогите найти игру 1 ставка. Интерактивный дашборд в гугл таблицах 1 ставка. Лидеры категории Лена-пена Искусственный Интеллект. Искусственный Интеллект. Nine Искусственный Интеллект. Из какого стиха Уильема Йейтса эти строки. Денис Копнов Ученик 95 , закрыт 11 лет назад. Лучший ответ.

Уильям Батлер Йейтс Названия стиха не знаю, а вот несколько переводов есть: Будь у меня небесные покровы Расшитые и золотом и серебром И синие и бледные и тёмные покровы Сияющие утром, полночным серебром. Я б их устлал к твои ногам. Но я — бедняк и у меня лишь грезы; К твоим ногам я простираю свои грезы; Ступай легко, мои ты топчешь грезы.