Опа гангам стайл перевод песни, Текст, слова и перевод песни PSY ft. Hyuna Kim - Gangnam Style (Гангнам стиль)
![Опа гангам стайл перевод песни](https://ank-ugra.ru/wp-content/themes/mh-magazine-lite/images/zynexub.jpg)
Неожиданно меня похвалил или не похвалил и поругал или не поругал Антон Дмитращук Самая домашняя чайная "Сова и Панда". Правда, это повествование окрашено в печальные, горькие тона, и вдобавок археолог видит, насколько странные и неудачные решения принимал его автор, и тоже испытывает грусть. Алиса - Небо славян Вокал: Полина Лазовская Неатида. Есенин Сергей - Ты меня не любишь, не жалеешь
![Текст и перевод песни PSY — Gangnam Style](https://img2.joyreactor.cc/pics/post/гангнам-стайл-gangnam-style-413941.jpeg)
Стиль братца 1 — Ганнам! Keopi hanjanye yeoyureuraneun pumkyeok i-nneun yeoja. Naje-neun neomankeum ttasaroun geureon sana-i. Keopi shikgido jeone wonsyas ttaerineun sana-i.
![Слова и перевод песни рэпера PSY «Gangnam Style»](https://i.ytimg.com/vi/dQiwvmZRsDI/sddefault.jpg)
Bami omyeon shimjangi teojyeobeorineun sana-i. Ittaeda shipeumyeon mukkeot-deon meori puneun yeoja. Karyeot-jiman wen-manhan nochulboda yahan yeoja. Ttae-ga dwehmyeon wahnjeon michyeobeorineun sana-i.
Keunyukboda sasangi ul-tungbul-tung-han sana-i. Имеет значение "старший брат для девушки". Поэтому фраза "стиль Ганнам" — это синоним "роскошного образа жизни". Keopi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok inneun yeoja. Стильная девушка, которая знает, как наслаждаться свободой за чашкой кофе. А, ведь, в песне отчётливо слышно именно «оппаН» с Н на конце. Не надо разводить эти два иероглифа.
Корейская письменность отличается от китайской и японской. У корейцев, в отличие от китайцев и японцев, существует алфавит. И корейские иероглифы — это определённый звук, а не слово или фраза.
![Перевод песни PSY — Gangnam Style](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/7/72/PSY_-_Gangnam_Style.jpeg)
Поэтому разделять корейские иероглифы — это то же самое, что разделить, например, русское слово «оскарблять», получится сами понимаете что. Оппа — это действительно «старший брат женщины», но с окончанием «-нан» оно может использоваться как местоимение 1-го, 2-го или 3-го лица мужского рода. Проще говоря как «Я». В песне используется сокращение от «-нан», просто «-н», то есть Оппан… — что по смыслу очень близко можно перевести как: «Я — парень Гангнам стиль».
Что касается представленного перевода, то перевод, конечно, не самый плохой в сети попадается и хуже. И, в общем-то, правильный, за некоторыми моментами.
Но совершенно не стилизован под оригинал. Рекомендую посмотреть вот этот перевод: youtube. Максимально приблизился к оригиналу и в музыкальный формат попал. Начж-нын ттасароун инкачжогин ечжа Кнопки ханчжаный еюрыль анын пумкек иннын ечжа Бами омен симчжанъи ттыгоуо чжинын ечжа.
![Перевод текста песни Gangnam Style исполнителя (группы) PSY](https://webkind.ru/card/22137054_982087034p978775533_text_pesni_gornostaj-opa-gangam-stajl-na-russkom.jpg)
Мля… Собрались знатоки великого и могучего корейского… К Вашему сведению, уважаемые: Стиль Каннамгу, братец — так называется сия композиция. Это раз. А два: в корейском буквы, а не иероглифы.
![Перевод песни PSY ft. HYUNA - Oppa Gangnam Style](https://webkind.ru/card/25228270_972203060p974025175_text_pesni_opa-gangam-stajl-kotik.jpg)
Небольшой страноведческий комментарий: «Бегущий человек» — это программа, в которой снимаются корейские звезды. Поэтому, в переводе это словосочетание лучше выделить в кавычки. Оппа — так называют девушки старших братьев или своих парней, но также называют и всех корейских айдолов, даже если они младше, чем их поклонница.
Певца зовут не Пси, а Сай. А Каннамгу — это район, в котором живут не только богатые, там живут корейские звезды. Которых, собственно, и высмеивает Сай. В песне есть слова: «Я тот, у которого выпуклые мысли, а не мышцы».