Песня ведьмаку заплатите чеканной монетой текст
О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли, Где же ты был, очаровательный Билли? Polish Folk Folk. От жизни.
Что первое приходит в голову? Как ты знаешь, перевод стихов — дело сложное, здесь не только смысл нужно передать, но и в ритм уложиться. А значит, перевод от оригинала может отличаться существенно. Для начала давай сравним оригинальный текст песни с его русским переводом, а потом разберем некоторые интересные выражения, которые могут нам пригодиться.
Включай песню и следи за текстом. Когда скромняга бард отдыхал от дел, С Геральтом из Ривии он песню эту пел. From when the White Wolf fought A silver-tongued devil, His army of elves At his hooves did they revel. They came after me With masterful deceit Broke down my lute And they kicked in my teeth. Сзади подползли, Хоть это стыд и срам Сломали мне лютню Дали по зубам.
Целился тот черт Мне рогом прямо в глаз, И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час! Toss a coin to your Witcher! Oh Valley of Plenty! Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty! Он хоть на край земли Отправиться готов, Сразить всех чудовищ, Убить всех врагов. He thrust every elf Far back on the shelf, High up on the mountain From whence it came.
Он эльфов всех прогнал За дальний перевал, Высокие горы на вечный привал. Он бьет не в бровь, а в глаз, Был ранен много раз, Он людям товарищ, Всегда он за нас. К чему эта вражда Никак я не пойму, Он нас защищает — Так налейте ж ему! Разбор выражений из песни. А теперь к тонкостям языка! Как видишь, перевод далек от оригинального текста, но это стихи, а значит — можно. Выражение " Toss a Coin " можно использовать не только в таком контексте. A silver-tongued devil — еще одно выражение из песни, которое стоит запомнить.
Хотя бы потому, что дословно перевести точно не получится. Silver-tongued — сладкоречивый. И при чем тут полка, спросишь ты. И в русском переводе про полку ни слова. В дословном переводе это должно звучать так: "толкает каждого эльфа далеко на полку". Не совсем понятно, правда? В английском языке есть выражение: put smth far back on the shelf — убрать за ненадобностью, убрать с глаз долой. А еще откроем секрет — в этой строке носители языка сразу увидят отсылку к книге "The Elf on the shelf" и связанной с ней традицией — Elf on the Shelf.
Интуитивно понятное в английском варианте выражение: edge of the world — на краю земли. Но признайся, в обратном переводе с русского на английский, слово " world " мы бы не использовали. И конечно же, фразовые глаголы! Куда же без них! В тексте песни выделены, посмотри, как употребляются come along — сопровождать come after — приходить после кого-то wipe out — уничтожать, истреблять.
Немного о сериале Ведьмак. Как ты понимаешь, разобрать весь сериал просто невозможно, поэтому давай разберемся с одним очень важным вопросом: "Ведьмак" — это serial или series? И есть ли разница? Конечно есть, и серьезная.
Serial — сериал. Это то, что мы раньше называли "многосерийный фильм", то есть каждая серия — логическое продолжение предыдущих, развитие сюжета. Если ты не смотрел первые серии, то просто не поймешь, что же там происходит. Series — тоже сериал , но такой, где серии относительно независимы друг от друга.
Их может объединять главный герой или общая идея, но сюжет каждой серии — отдельная история. Так что " Ведьмак " — это классический вариант series. Ну а если ты до сих пор не посмотрел, го по ссылке. Смотреть Ведьмака. Как тебе статья? АнтиШкола английского Space Deer. На уроках мы говорим 90 минут, вместо А интерактивную домашку делаем онлайн, потому что так интересней.
К тому же в оригинале «Билли» звучит три раза за две строки, а в моем переводе — только один раз. Вариант «Билли Бой» я отбросил — мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.
Мои другие поэтические переводы смотрите здесь. По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение — это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод — это уже другая песня. Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому. Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного! Оригинал — на английском языке.
Мой подстрочный перевод. Текст песни из официального дубляжа студия «Пифагор». Передать смысл текста без искажений. Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки. Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч. Главное — в итоге должно получиться хорошее стихотворение.
Слова в припеве выделяются особенно. В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится.
В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то «Is this Reebok or Nike» вместо «This is the rhythm of the night». Уведомить о. Новые Старые Популярные. Межтекстовые Отзывы.
Загрузить ещё комментарии. Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? Это текст песни из официальной русской версии. Когда скромный бард Скрасил путь Геральту из Ривии, Пришла эта песня. Когда скромняга бард отдыхал от дел, С Геральтом из Ривии он песню эту пел.
From when the White Wolf fought A silver-tongued devil,His army of elves At his hooves did they revel. They came after me With masterful deceit Broke down my lute And they kicked in my teeth. Они пришли за мной, С мастерской хитростью Разбили мою лютню И дали мне по зубам.
Сзади подползли, Хоть это стыд и срам Сломали мне лютню Дали по зубам. Когда дьявольские рога Терзали нашу нежную плоть, Воскликнул Ведьмак: «Не бей его!
Целился тот черт Мне рогом прямо в глаз, И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!