Оригиналы сказок андерсена
Авторизуйтесь , чтобы оставить свой комментарий. Победы, 93 Торговый комплекс «Рассвет» пр. Авторизуйтесь , чтобы оставить свой отзыв о товаре. Котлас пр.
А надо заметить, в начале ХIX века Германия — это лоскутное одеяло, которое еще номинально остаётся Священной Римской империей германской нации, но сшито из более государств разной степени независимости, а в них герцоги, графы, курфюрсты, маркграфы, бороны Избежать феодального раздробления не удалось не помогли и правозавещательные законы: майорат сфера действия — высшее дворянство — передача наследства старшему наследнику а младшие?
А в сказке налицо подмена смыслов: король сам отвергает «королевский» майорат, провозглашая «крестьянский минорат», усугубляя его полным исключением Мужчин из линии престолонаследия В европейских монархиях такого не бы-ва-ло И такой чисто скомороший элемент уже небывальшина и сказка!
Дальше, больше — другой король берёт в жёны и сажает рядом с собой на престол неведомо кого как нищеброды после попойки Но есть и правда — «родимое пятно христианства»: охота на ведьм, вплоть до псевдоочистительного костра. Этим сказка «приземляется», якориться за действительность: домой, с небес А братья Гримм молодцы — насобирали полное лукошко клубков и клубочков: за ниточку потянешь только не ленись!
Во-первых, хватовство в беседе с кем-либо для поднятия авторитета очень чревато. В реальной жизни не стоит равняться на ирреальную фантасмагорию, на чудо — как кому угодно.
Вряд ли в обыденности появится Румпельштильцхен и поможет разрулить любую безвыходную проблему. А во-вторых, не нужно забывать, что даже самая безвозмездная помощь подсознательно подразумевает аналогичную ответную реакцию. Может не сразу, а впоследствии, но всё же. Ну и напоследок, в-третьих, не стоит быть излишне самоуверенным, это иногда граничит с наивностью, и после ничего не остаётся, кроме как разорваться пополам. Доктор Вова , 28 ноября г. Сказки в общем, а братьев Гримм в частности, не только рассказывают о каких-то событиях и людях, они прежде всего учат!
И эта сказка — великолепный пример такого обучения! И кто может сказать, что хитрость ГГ — это плохое качество? Он прежде всего очень позитивный персонаж, добрый, отзывчивый, смелый и ловкий! А то, что к этому набору присоединяется изрядная доля авантюризма и хитрости, так это не портит портняжку ничуть!
Большинство открытий принадлежит таким целеустремленным авантюристам и хитрецам! Главное, что в этой сказке нет подлости! Она этому не учит! За это огромное спасибо Великим Сказочникам, подарившим нам «Храброго портняжку«! Доктор Вова , 26 ноября г. Замечательная и добрая сказка! Несмотря на возраст, периодически перечитываю, хотя и знаю практически наизусть. Неисповедимы пути Господни. Именно так и получилось в этой сказке. Она лишена той ложной морали, что дескать ленивая девочка должна обязательно пострадать.
Она не ленивая, ей просто не нравилось прясть. А кроме того, она еще и добрая и помнящая чужое добро. Поэтому финал с женихом, поклявшемся что его жена не будет прясть никогда, выглядит логичным и вызывает довольную улыбку на губах! Сюжет очень напоминает известную сказку Андерсена про братьев-лебедей. Весьма вероятно, Андерсен — среди прочих своих источников — как раз на сказку Гриммов и опирался.
Но — вот же разница: у Андерсена — нежная, изящная и по-детски добрая история, которую хорошо слушать в кругу семьи тихим вечером, а у Гриммов мрачноватая но именно этим и красивая легенда.
Сравните хотя бы в финале:. И счастливая развязка наступает буквально в одно мгновение. Поэтому, когда японская студия «Тоэй» снимала свой безумно красивый, кстати мультфильм по сказке Андерсена — финал они сделали «под Гриммов» в частности, Спойлер раскрытие сюжета кликните по нему, чтобы увидеть костер, который погасает от прикосновения лебединых крыльев — это тоже впечатляет гораздо больше, чем «розовый куст» у Ханса Кристиана.
Пожалуй, только так и надо: сочетать сильные стороны и той, и той сказки. Чтобы в итоге получилась хорошая экранизация. Каких только нет вариаций и домыслов в истории про Красную шапочку. Но она была и остаётся маленькой и смелой пошла одна через лес девочкой с корзинкой пирожков и кусочком маслица для бабушки. А волк остаётся коварным людоедом с актёрскими наклонностями.
И что может наивный ребёнок давно не видевший бабушку, раз с трудом узнававший против матёрого зверя. А мораль такова: не нужно детям ходить без взрослых, не нужно разговаривать с незнакомцами, нужно доверять инстинктам и не уточнять подробности ухо-голос-зубы.
А в случае опасности так и мама меня учила в детстве : — кричать что есть мочи и звать на помощь. Так что ко времени образования Германского рейха уже можно было говорить о формировании одной из самых музыкально образованных в мире наций. Что может произойти в стране с глубоко вошедшей в сознание народа музыкальной культурой, если на это сознание наложатся идеи национал-социализма? Как свидетельствует довольно обширная, не сводящаяся к нескольким отдельным эпизодам история музыкальной жизни фашистских концлагерей, в стране появляется более, чем достаточно таких музыкантов, каков наш сказочный «чудаковатый» скрипач.
Из сказки невозможно понять, какая специализация ему наиболее близка — музыкальная или живодёрская.
И ту и другую работу он выполняет с примерно одинаковым удовольствием, он виртуозно играет на скрипке и тут же «не отходя от пюпитра» талантливо, с выдумкой издевается над неподходящими для него слушателями, имеющими наглость проситься к нему в ученики. Меломаны в эсэсовской форме собирали в лагерях оркестры, состоявшие из евреев, некоторое время развлекались, слушая их, после чего весь оркестр отправлялся в газовую камеру. Так недоучившиеся звери обращались с теми, у кого они могли бы поучиться Это была не месть за превосходство в таланте, это был обыкновенный нацизм.
Сказка Гриммов имеет два различных окончания в разных русских переводах. У Петникова дровосек, у которого музыкант ищет защиты от обманутых им зверей, приходит ему на выручку. Музыкант очаровывает дровосека своей игрой этот скрипач ещё и лицемер — он оказывается человека себе в товарищи искал Этого в сказке, разумеется, нет, но читателю известны последствия этой грандиозной ошибки «дровосека».
В переводе Гатцука всё иначе — дровосек решительно осуждает поведение музыканта, то, как он обошёлся со зверями. В итоге музыкант до конца жизни не может избавиться от воспоминаний о своём ужасном поступке. Этот чудак раскаивается. Здесь возникает ощущение какого-то сверхъестественного предчувствия нацизма, предчувствия появления во главе этого народа Гитлера то сосредоточенно слушающего оперы Вагнера в Байрейте, то в почтительном молчании застывшего перед бюстом Антона Брукнера.
Да ещё возникает весьма символичная фигура обергруппенфюрера СС принца Августа Вильгельма Гогенцоллерна в императорской семье давали детям прекрасное музыкальное образование. Концовка сказки в переводе В. Гатцука, вообще очень склонного к пересказам с отклонениями от оригинала, отражает ещё более странную мистику — как если бы история пошла другим путём, Германия не развязала бы мировую войну и самостоятельно справилась бы со своими внутренними проблемами.
Или, что не менее странно, современное состояние послевоенной раскаявшейся Германии. Перевод Гатцука сделан в году. Вероятно, концовка оригинала показалась переводчику невозможной, противоестественной и он её изменил. Григорий Петников перевёл сказку вероятнее всего не позднее года, когда ГИХЛ выпустил сборник братьев Гримм под названием «Сказки».
Ссылку на немецкий текст этой сказки мне прислал лаборант Beksultan, за что я очень ему благодарен. Как я и предполагал, перевод Петникова в точности соответствует немецкому тексту. Петникова есть указание, что оно напечатано по тексту Московского издания года. Азадовского в серии ЛП в 2-х томах с дополнительным томом в двух книгах иллюстраций. Здесь название сказки «Музыкант-чудак», перевод ничем не отличается от перевода Г. Петникова, но комментарии всего 8 строк к сказке удивительные.
Вот что в них говорится: «Немотивированная жестокость музыканта, возможно, объясняется утратой одного или нескольких фрагментов сюжета. И должен же кто-нибудь расколдовать его Комментарий содержит единственное пояснение, которое относится к словам: « Как мило и непосредственно это «впрочем«! Действительно, ну стоит ли об этом упоминать, отличие-то не очень существенное, не более значительное, чем отличие людей от зверей В дополнительном томе нашлась иллюстрация, где изображены музыкант и дровосек.
До сих пор мне встречались только иллюстрации со зверями. Художник Ноэль Покок блестяще решил эту сложную задачу издание года, Лондон. Лицо дровосека, угрожающего зверям топором, не просто тупое, оно редкостно тупое, тупее можно найти только у Босха. А у музыканта лицо умное, но взгляд и ухмылка извращенца. Эта заметка относится только к изданию «Настоящие сказки братьев Гримм», Москва, Алгоритм, г. Сразу обращает на себя внимание хвастливая фраза в аннотации — «Впервые в России полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых!
Запятой после фамилии авторов нет, но, главное то, что «впервые в неадаптированном варианте». Из аннотации выясняется и такой печальный факт, что издатели плохо знакомы с этими сказками, причём даже с наиболее известными. По их мнению «родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги. Но, конечно, это ещё не может стать причиной отказа от приобретения такого симпатичного издания. Книга сделана на совесть, этого не отнимешь. Вот только проколов бы поменьше, да ответственности побольше.
Опять аннотация — «принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза». Такое впечатление, что нарочно выкалывает. Но ведь это не так, просто, выбросившись из окна, он падает в заросли терновника. И опять главное здесь не в этом, а в том, что слово Рапунцель больше нигде в книге не встречается. Оно присутствует только в аннотации, и читателю требуется некоторое время, чтобы разобраться, о какой сказке идёт речь.
В этом издании переводчик не указан тоже минус , вероятно это Полевой, и у него имя девушки не Рапунцель, а Колокольчик. Но авторы аннотации как будто не знают, что там у них в оглавлении. Последний труднообъяснимый факт — почему для одной из сказок предпочли название «Еврей в терновнике», почему не «Монах в терновнике», как это было в комедии 16 века, послужившей братьям Гримм первоисточником?
Почему уж тогда не «Жид в терновнике», так сказка тоже называлась? В этой сказке батрак откровенно и беспричинно издевается над неким человеком, которого видит впервые в жизни, убив перед этим птичку, пением которой тот восхищался. Если этот человек монах, то и ладно хотя согласиться с издевательством сильного над слабым всё же невозможно , монахи в средние века расположением у народа не пользовались.
Если же он еврей, то батрак явный антисемит, сказка с неприятным душком, а издательство Алгоритм, оно-то с чем? Или с кем? Такие вот пирогИ. Будем читать дальше, всего в этом полном издании сказка. Правда, в вышеупомянутом издании года сказок Где-то в процессе Алгоритмизации братья Гримм, а вместе с ними и читатели, купившие эту книгу, пяти сказок лишились.
Таким образом, перед наиболее любознательными поставлена интересная и необычная задача — узнать названия этих пяти сказок и сделать по возможности предположения о причинах такого странного упущения. Задача не очень лёгкая, т. Перечислю сказки, которые почему-то не включены в «полное» собрание издательством Алгоритм.
Всего шесть названий. Но выше была названа цифра пять. Причина этого расхождения — наличие в новом издании сказки, которой нет и не могло быть в старом, года; это «Дитя Марии» другое название «Приёмыш богородицы». Причинам отсутствия в книге Алгоритма шести сказок будет посвящена следующая заметка, а сказке «Дитя Марии» ещё одна. В самом деле все издания в другом государстве. Пример того, как надо обманывать, говоря правду.
Догадаться, где ударение во втором слове, невозможно до начала чтения. Чем и кого не устраивало название «Смерть в кумовьях» перевод Г. Петникова — очередная загадка. Продолжаю описание «неописуемого» т. Хочется понять, почему в этой книге нет шести сказок, которые входили в издание ГИХЛ года. Может быть найдётся нечто, объединяющее эти сказки? Начну с «Мастера Пфрима». Этот сапожник — человек невероятно склочный с мертвенно бледным рябым лицом и маленькими непрерывно бегающими глазами, не произносящий по ходу повествования ничего кроме глупостей.
Интересная деталь его портрета — «на его лице торчал один только вздёрнутый нос». Эта сознательная и крайне неудачная формулировка, вероятно, призвана подчеркнуть глупость носовладельца, ибо что кроме носа может торчать на человеческом лице, не делая его уродливым.
В сказке «Звери господни и чортовы звери» глупость чорта в м и даже в м году было принято такое написание поистине безгранична. Господь не скрывает от него, где растёт последний дуб с зелёными листьями, но чорт почему-то полгода мотается в поисках этого дерева по какой-то пустыне. Чорт, очевидно, просто не в курсе, что означает произнесённое богом сочетание звуков — Константинополь.
В другой «звериной» сказке «Верные звери» главный герой это человек, доброта которого хотя и велика, но не сопоставима с его наивностью, плавно переходящей в глупость. Забраться в королевскую казну с целью одолжить у короля денег, за каковое деяние сыграть в ящик хорошо ещё, что не окончательно , за кучу хлама отдать купцам волшебный камень, чтобы снова очутиться в запертом ящике, — вот и всё, на что способен этот человек, очень напоминающий нашего Емелю, ещё не поймавшего Щуку.
И, кажется, появился свет в конце тоннеля. В космогонической сказке «Луна» обвинить в глупости можно разве только святого Петра да и то с большой натяжкой. Вернее всего, ему просто нет дела до живых людей, а за порядок в преисподней Господь почему-то ответственного не назначил, кого-нибудь из архангелов, например. Никому ни до чего нет дела и поэтому грандиознейшая кража можно сказать, ограбление века остаётся безнаказанной.
Луна попадает таки на небо и начинает светить для всех только после того, как Пётр случайно обнаруживает её в преисподней, а это вопиющее нарушение миропорядка, хочешь — не хочешь, а с этим что-то делать надо.
Кто же теперь станет подливать в Луну масло и регулировать фитиль а Луна это такая волшебная масляная лампа, которую можно разделить на несколько частей без вреда для её работы? В сказке нет ответа на этот важнейший вопрос, но понятно, что кандидат на должность фонарщика только один — всё тот же святой Пётр. Инициатива наказуема и на небесах. Следующая сказка «Разбойник и его сыновья».
И опять воровство, и опять глупость. В отличие от отца, зарабатывавшего на жизнь «честным трудом», сыновья выбирают более лёгкий путь.
Но без опытного наставника фиаско неизбежно. Зато отец проявляет чудеса изобретательности, сочиняя для королевы страшнейшую небылицу якобы из собственной жизни и смешивая в одну кучу местных великанов-каннибалов с немного переиначенной историей о том, как Одиссей перехитрил Полифема.
Чудовища из немецкого фольклора оказываются гораздо глупее циклопа — от грозы они спасаются, залезая на крышу дома и, судя по финалу сказки, погибают там от молнии. И последняя сказка «Старый Гильдебранд», в которой один из персонажей крестьянин оказывается настолько глупым, что попУ удаётся его довольно остроумным способом околпачить. Это остроумие и дальнейшие события заставляют вспомнить итальянскую новеллу Возрождения, но только цели у этого хитрого немецкого священника совсем не те, что у героев Боккаччо, Банделло или Фиренцуолы.
Ему хочется провести с крестьянкой не ночь, а день, и провести этот день, наслаждаясь вкусной едой, пением и плясками под аккомпанемент скрипки. Этот поп из тех, о ком говорят — люблю повеселиться, особенно пожрать. Но справедливость торжествует — в финале глупец умника колотит и выгоняет из своего дома.
Итак, общее для всех шести сказок — это склонность героев к воровству и доходящая до глупости простота, которая иногда хуже воровства. Все эти простаки и воры, включая чорта, мужчины. Неужели эти сказки исключены из сборника редактором женщиной по названной причине? Лучше бы выбросили «Золотой ключ» — сказку, которая прерывается, не начавшись, и выглядит, как заготовка из записной книжки. Замок, воздвигнутый волшебным камнем, переходит вместе с камнем к купцам «купцы остались жить в замке».
Но чуть позже звери имеют дело с каким-то хозяином, которому мышь отгрызает во сне волосы, в результате чего он прогоняет стороживших камень кошек Жившие в замке купцы взяли да и превратились вдруг в хозяина, одного из купцов что ли? Уж не убил ли он своих товарищей, как это всегда и происходит при попадании артефакта огромной волшебной силы в руки группы людей?
Но если, что вполне возможно, переводчик в точности следовал оригиналу Это предположение суть не что иное, как своеобразный литературоведческий юмор, розыгрыш читателя. Отсутствие в сборнике шести сказок объясняется очень просто — их нет в издании г. Маркс, перевод Полевого или под его редакцией , которое практически повторено Алгоритмом. Исправления были сделаны небольшие — «Жид в терновнике» превратился в «Еврея в терновнике», «Медвежник» в «Медвежатника», и ещё несколько несущественных перемен в названиях.
Исключены также Детские легенды. Зачем нужны были такие жертвы плюс враньё в аннотации, почему нельзя было включить в книгу несколько сказок в переводе Петникова, если уж их не перевёл Полевой — получение внятного ответа на эти вопросы в обозримом будущем не ожидается.
Да, это вам не Перро У него была типичная фантазия R-категории, с недетскими намеками, ухмылистая и разнузданная. Да и не собирался, собственно — иначе это было бы уже «зоофильное» NC Оно кому-нибудь надо?
А так — взрослый легко считывает подтекст, понимающе хмыкая про себя. Ребенок же воспримет тупо-прямолинейно: «Не будь слишком доверчивым». И все довольны Ну, а Гриммы сделали упор на другое: внешняя занимательность, «страшные опасности и ужасные приключения». Плюс ггероиня — ну о-очень няшечка, классический случай, «барышня в беде». Нуждающаяся в поддержке сильной мужской руки возраст Охотника не уточняется, он в принципе мог быть и молодым. Возможно, его основное занятие как раз — спасать милых, добрых, беспомощных тинейджерок.
Но я почему-то думаю, что в его образе воплощается совсем другая мечта К. В общем, олдскульная героика as is С непременным выпиливанием Мирового Зла, пафосным и эффектным. Как сейчас говорят — «те же Марвелы, только с легким привкусом Диснея» И за это поколения читателей будут Гриммам вечно благодарны.
Была у меня в детстве серия пластинок «Сказка за сказкой», на одной из них, «Жили-были ежики», Ежа озвучивал Вениамин Смехов. Я до сих помню эту историю вплоть до интонаций. А урок я вынесла такой: не нужно стесняться и тушеваться, если кто-то, считающий себя лучше выше, сильнее, быстрее, красивее и т.
Следует быть мудрее, хитрее, а в чем-то и напористее, уметь защитить себя, отстоять свою точку зрения. Сказка, помимо прочего, ещё и о «полом мире»: есть-есть у нашего мира или мирка , круглого как шарик, — как мы всё ещё думаем, но иногда и сомневаемся: — изнанка, с порталами входа в виде волшебных колодцев. И что самое интересное, структура этого триумвирата — Мир вообще, наш мир и мир изнаночный «полый» — подобна двухмерной ленте Мёбиуса наш мирок и полый расположенной просто в Мире.
Ведь, соскальзывая в игольное ушко колодца, героиня оказывается на уровне мира, изнаночного «верхнему», и когда она выбивает подушки, перины и что там ещё есть у них перье-пухового, поднимая облачную метель, на «большой земле» начинается настоящая снежная метель с воющим, как голодные волки, ветром.
И мир изнаночный сам становится «верхним» Или Мир Триумвират? И можно путешествовать, под теми же звёздами, по обеим сторонам пространственной ленты.
Колодец — место склейки, «портал Мёбиуса». Это Мир которых, как мы договорились — трое : , в котором возможен вечный двигатель в виде песочных часов, где место перехода — «портал Мёбиуса».
Зазеркалье, изнанка, за пазухой камень Полунамёки, полутень, полупальто И место в Мире, где вечный Полдень. А сказка — о добре и зле. Вот так, с маленькой пока буковки. А до буквицы которая бывает и в полстраницы — загляните на досуге в гримуары средневековых библиотек, к примеру «тиснув» томик из пространства монастырской библиотеки эковского «имени Розы» : им ещё надо дорасти. В том числе и через эту сказку.
Доктор Вова , 15 марта г. Воистину, великое мастерство и Божий дар были у Великих Сказочников! Так красиво, увлекательно описать профессию вора, что даже не возникает законномерного возмущения. Мало того, ГГ настолько виртуозно овладел своей специальностью, что по ходу чтения все переживания адресованы именно ему.
Не маньяк, не кровавый убийца, не бандит с большой дороги, которому легко забрать любую чужую жизнь за медную монетку. Нет, он не такой. В изложении братьев Гримм он скорее благородный разбойник, этакий Робин Гуд, забирающий у богатых и отдающий бедным. Хотя, надо признать, и о себе не забывающий. Хорошая сказка-притча, несущая еще и воспитательный момент: воспитывать детей надо тогда, когда они малы, как юный саженец. Я помню был маленький, мне папа читал эту сказку, а потом делал нам с братом бутерброды со сливовым вареньем.
Для меня это сказка О Сливовом Варенье. Также это была первая сказка, в которой Единорог выступает как отрицательный персонаж, как свирепый и опасный зверь Очень хорошая сказка для детей! Есть две «Безручки»: наша которую написал — вернее, обработал народный сюжет — Андрей Платонов , и «ихняя» — собственно, братьев Гримм.
И даже при беглом сравнении видно, насколько удачнее сама задумка у Платонова. Где в немецкой сказке — малопонятный и плохо прописанный «чёрт» он вредит главной героине, просто потому что «вот такой он злой», без особых мотивировок , там в нашей сказке — совершенно реальная, житейски правдоподобная и узнаваемая завистница — жена брата.
И впрямь: если бы на свете не было людей, по дурости ревнующих к тем, кому живется хорошо — жизнь была бы куда светлее Брат Безручки у Платонова тоже вышел живее и интереснее, чем слабохарактерный мельник у Гриммов.
Он понимает, что, если уж провинился перед сестрой, поверил клевете — то надо и себя наказать. Неважно, что расплатой будет Спойлер раскрытие сюжета кликните по нему, чтобы увидеть твоя собственная смерть, важно — искупить вину. А что мы знаем о мельнике? Только то, что он трус, обрек дочку на несчастья и видимо тут же про все это и забыл.
Значительно мельче персонаж У Платонова нет «серебряных рук», которые заменяли героине настоящие. Вместо этого — как была она калекой, так и осталась; но в минуту опасности когда надо помочь сыну руки сами вырастают — иногда даже могучие, способные держать меч. А потом снова исчезают как это далеко от «сусального» хеппи-энда у Гриммов Нет, конечно, есть к чему «прицепиться» и у Платонова.
Фольклорного царя он заменил почему-то на абстрактного «полководца» и вышло бледно, неубедительно — детям нужен более традиционный герой.
Сказал «царь» — и все ясно: это идеал героя сказочного. А полководец А, с другой стороны, есть и в гриммовской сказке некоторый потенциал, который можно при желании «развернуть» в что-то интересное.
Безручка у них — прежде всего невинная страдалица, романтическая героиня, которая вся соткана из эмоций, из скорби, как у Жуковского и иже с ним «только жалобой мне сердце усладить после радостей потерянных». В платоновском варианте подчеркивается, наоборот, ее стойкость и терпение. Но из этого романтической баллады при всем желании не сделаешь. Поэтому: за потенциал не вполне раскрытый — хороший балл; но не очень высокий Не очень люблю эту сказку. Любопытная принцесса забирается на чердак к оскорблённой ведьме.
И та даёт ей прялку. Укол-проклятье сбывается. Все засыпают. Потом принц, продравшийся сквозь заросли и сонных людей, опутанных паутиной. Поцелуй — снятие проклятья. Привыкшая видеть в сказке намёк, единствоенное о чём думаю: не нужно обижать людей, забывать их позвать на праздник.
Ведь и у НЕколдуний НЕколдунов может быть так называкемый дурной глаз. Сглазили ребёнка — и пошло поехало тьфу, тьфу, тьфу. И только принца ждать. Волшебный горшочек, который варил манную кашу, мог прокормить нуждающихся. И кормил. Сказал заветные слова: «Горшочек вари», и еда готовится.
Сказал: «Горшочек не вари», — и горшочек ждёт до следующего раза. И чувство меры у кормившихся из горшочка было. А в руках недоброго человека залил горшочек своим содержимым город.
Почему-то вспоминаю при этом «Мишкину кашу» Носова и поговорку «Жадность фрайера сгубила».
Признаться я и сам об этом не ведал.. Но я не поленился узнать не только это — оказывается сказка была записана с сюжета французской писательницы мадам Шарлотты Комон де Ла Форс. Её оригинал называется Персинетта и написан он был ещё в далёком м году, но кто ж об это знает?
А вот название Рапунцель знают, благодаря братьям Гримм и замечательному диснеевскому мультфильму. Кстати, мультфильм мне понравился больше самой сказки, хоть и вариант братьев не плох. Правда целительные слёзы стриженой девушки в одиночку воспитывающей в лесной чаще двоих детей, тот ещё детский сюжет. Да уж, даже высокая башня без дверей и лестницы не уберегла молодую девушку от залёта. А о родителях, которые тоже в своё время отдали её за пучок зелени, она и не вспоминает.
А вы говорите сейчас времена такие Ну а по сюжету мадам де Ла Форс — я и здесь не поленился — мама девушки, когда забеременела, очень захотела диковинной зелени петрушки с сада соседней феи, фея сама заказывала её по блату с далёкой Индии.
Так что девочку назвали Персинеттой видно от местного названия растения и тут же тоже отдали её фее в уплату за харчи. Сама фея тут хоть пока ещё и не ведьма, но тоже не особо то добрая, сильно осерчала, когда принц без спросу предложил девушке стать её супругой. В конце новое семейство чуть не померло с голоду, пока «фея» не подобрела, а дальше они зажили долго и счастливо в своём королевстве он то же принцем был, а не каким оборванцем.
Этот вариант сказки существенно длиннее Рапунцель и тоже мне показался интересней. Но и это не конец или вернее не начало истории о Рапунцель, оказывается ещё до Шарлотты эта история была опубликована итальянцем Джамбаттистом Базиле под названием «Петросинелла», ещё в м году, и здесь сюжет различается значительней.
А в м был ещё вариант от Фридриха Шульца, наименее известный. Пересматривая с детьми Шрека, поймал себя на мысли, что понятия не имею, что это за персонаж такой, злобный карлик Румпельштильцхен, тыкающий всем свои палёные договоры? Вот пришлось восполнить пробел, найти эту сказку и прочитать.
Любопытно, что на русском оказалось такое многообразие различных, не схожих с оригиналом названий. Интересно чем переводчикам имя «Румпельштильцхен» не подошло? А может я её когда-то и читал, но не под этим названием? Братья Гримм записали и опубликовали эту сказку в году, но современные исследователи относят её сюжет к древнейшим, оценивая его возраст в около лет. Ещё тогда народу была интересна идея переткать солому в золото. Но возвращаясь к тексту сказки, что-то не понял я, почему Румпельштильцхен считается злым, не добрым, когда он три раза дочке мельника помогал и свою часть уговора выполнял.
А вот король, который обещал казнить девушку, или мельник, который королю нелепым хвастовством дочку подсунул, уже злыми не считаются? По мне так зря этого человечка так заклеймили. Меня однажды спросили, каким главным критерием я пользуюсь, оценивая народные сказки. Сказка это концентрированная народная мудрость, отвечал я. Вот, например, сказка «Как мужик гусей делил» в обработке Л. Толстого, настолько остроумна, что безоговорочно заслуживает высшей оценки.
В сравнении с ней сказка «Двенадцать братьев» в обработке Гриммов выглядит не просто бледно, её и близко к мужику с гусями не поставить. Начинается история с того, что безумный король хочет убить всех своих сыновей. Двенадцать ребят, как минимум половина из которых уже взрослые, т. И гробы заранее заготовил! Почему убить? Чтобы всё, чем он владеет, досталось дочке, которая, может быть, появится вскоре на свет. Иначе говоря, он хочет, чтобы его королевство было со временем присоединено к владению того короля или принца, за которого принцесса выйдет замуж.
Человек явно не способен рассуждать здраво. Он, очевидно, не умнее второго волка из сказки Гриммов «Красная Шапочка» см. Братьям приходится скрываться. Вскоре в королевской семье появляется долгожданная девочка. Прошло десять лет. В замке случилась большая стирка и «она вдруг увидела среди белья двенадцать мужских рубах» и узнала у матери, чьи они. Читая это, трудно отделаться от мысли, что большая стирка в замке бывает не чаще одного раза в десять лет.
Иначе принцесса заметила бы эту кучу рубах года четыре назад, если не все пять, когда достаточно подросла. Парни перед уходом в лес переоделись в чистое, а через десять лет были выстираны оставленные ими грязные рубашки. Если так жили короли, то в каком же виде ходил простой народ? В сказке можно было бы этот эпизод с рубашками выстроить намного более естественно что и сделал один из переводчиков. Но вот принцесса, решившая отнести братьям чистые рубашки, находит домик, где живут братья.
Сначала она встречается с Вениамином. В переводе Полевого на самом деле под редакцией Полевого, переводчик неизвестен : « Вениамин увидел [по рубахам], что это их сестра, и сказал: «Я — твой младший брат. Полевого из дореволюционного издания А. Маркса заново сверены с немецким первоисточником, дополнены, уточнены и отредактированы», Вениамин всё же остаётся младшим братом принцессы.
Возможно, плохо сверяли, плохо уточняли. И только в переводе Гатцука Книжный Клуб Книговек, г. Пулман в своём пересказе остроумно обошёл это скользкое место. У него Бенджамин Вениамин говорит принцессе: «Я — самый младший из братьев. И последняя глупость а не глупость, так что?
Злую мачеху, свекровь принцессы, ставшей королевой в другой стране, суд присудил «посадить в бочку с кипящим маслом и ядовитыми змеями». Тут практически полное единство — Полевой ред. Мачехе-то уже всё едино, а гадов за что варить? Умнее всех оказался опять Гатцук. В его переводе а это скорее пересказ, очень уж многое у него не так, как у остальных «царевич Перевод пересказ Гатцука до того хорош, что заслуживает только высшей оценки, у него и стирки этой странной нет и вообще он всю сказку переиграл и превратил в настоящую литературную драгоценность.
Но оценивать приходится то, что ближе к первоисточнику. Там, чем глупее поступки или слова героев, тем более высокой оценки, как правило, удостаивается сказка. Красивая, нежная сказка про любовь и верность. А также про то, что ради родного человека надо идти до конца. Хоть это временами и трудно. Что интересно — гг совсем не храбрый рыцарь «без страха и упрека», он довольно-таки робкий, кроткий юноша. Только таким людям и дается в руки бесценное сокровище — чудесный цветок. Вполне возможно, братья Гримм были знакомы с этим романом, и сходство тут — не случайное.
А вот фильм — увы и ах — куда слабее. Несмотря на современные спецэффекты, и все такое прочее. Вроде бы сказка передана слово в слово То неуловимое и эфемерное, что называется «душа». Просто отличная сказка. Что в детстве, что сейчас воспринимается и читается с большим удовольствием и, конечно, с довольно глубоким смыслом. Народная сказка и ценностям научит, и порок накажет, и благое дело вознаградит, а повествовать будет в любимом с детства простым, немного наивным, но таким родным словом.
Такие сказки от детей нужно держать подальше. Братья Гримм всегда любили шокировать читателей, но обычно дело ограничивалось жестоким наказанием для отрицательных героев. В «3 фельдшерах» кроме сцен насилия нет практически ничего. Например, по ходу сюжета солдат вроде бы положительный персонаж вырывает глаза у кошки. По-моему, уже этого достаточно, чтобы отложить книгу.
Я подозреваю, что авторы хотели сотворить что-то в жанре черного юмора и наказать чванливых докторов, но попытка эта вышла неуклюжей. Здесь режут руки, вырывают глаза и сердца с такой легкостью, что знаменитый киноманьяк Пила задохнулся бы от возмущения: «И до чего эти братья Гримм не ценят жизнь! Не типичная для братьев Гримм вещица. Здесь авторы обошлись без волшебства и мистики. Фантастична только глупость главной героини, а к финалу градус абсурда становится просто запредельным.
По сути дела, «Фридер и Катерлизхен» — такой развернутый анекдот, из тех, что рассказывают за кружечкой пенного напитка в мужской компании. Нет-нет, хотя немецкий юмор и принято считать грубоватым, здесь все вполне пристойно, и детям читать можно.
Есть у братьев Гримм свой посыл и взрослым читателям. Им братья Гримм как бы говорят: «Друзья! Если вы считаете, что несчастливы в браке, почитайте про семейную жизнь Фридера и Катерлизхен, и, возможно, ваши проблемы тогда покажутся вам пустяковыми! С дурака какой и спрос, но сказка насквозь социальна: простец столь любимый в сказках всех времен и народов , который не совсем в ладу с обыденным и здравым смыслом, противопоставлен мирской структуре социальной и рыночной системе товарно-денежных отношений и всех несуразностей проистекающей из этого , системе мироедов-барышников «в европах» неотделимой от евреев, которых сами же королевскими рескриптами отлучили от любой формы материальной деятельности, оставив в основном, конечно лишь денежно-денежные отношения меняльной лавочки и структуре властной король и королевна, плюс паразитирующие наемники-солдаты «вырос дуботолк здоровый, работать не хочет,а деньжат хочется: в менты подался» — как это нам знакомо : — стражники.
Дурак, дурак, а всех выпорол: и короля с навязываемой ему королевной в моральном смысле , и кровопийцу еврея, вкупе со стражником этих-то уже в натуральном, физическом смысле Не суть, а смысл сказки: «выпустить пар»: пусть в сказке, да услышать со смаком, обязательно со смаком, щедро приправляемым смехом благодарных слушателей о наказании тех, к кому в реальности не подобраться В этом смысле: подобные сборники сказок — социальный заказ.
Ни больше, и меньше. И дурак уходит — с торжеством а для слушателей его моральная победа ох как нужна и важна: это как знамя над поверженным рейхстагом и деньгами а малый-то, — да свой он, в доску! Сказка «о не дружбе», так можно перефразировать других братьев, Стругацких. Жестокая сказка — об обманувшем доверие — таких суровый Дант поместил в один из кругов своей концентрической воронки-вселенной ада.
Прагматичный — на основе здравого смысла, увы Сказка «о не доброте» — о пробуждении, вернее сознательном провоцировании, чувства недоброй мести Это очень по-взрослому, когда предавший ищет защиты у «человека с ружьем» топором, бластером, бензопилой — не важно: уже пробивается эдакий маленький росток Совсем не хочется верить, что это откровенная апология предательства. Роман-предупреждение: вундеркинды, будьте бдительны, если даже в сказке больше прав у того кто сильнее и подлее.
Отрезвляющая оплеуха Как «социально» морально и нравственно он близок к другому музыканту, из немецкого же городка Гамельн. Бродячий палач. А музыка, талант? А «ангел ворующий» и скорее всего убийца, Франсуа Вийон?
А один из самых гениальных поэтов ХХ в. Эзра Паунд откровенно ставший на позиции фашизма пройдя потом тюрьму и «дурку» Они сразу полюбили друг друга, поженились и жили долго и счастливо. Happy end и все дела! Но в оригинале все гораздо трагичнее. Первую версию сказки написал итальянец Джамбаттиста Базиле. Там девушка погрузилась в сон из-за пророчества, а вовсе не из-за проклятья. Отец принцессы велел посадить безжизненное тело дочери на обитый бархатом трон и приказал отнести Талию, так звали принцессу, в их небольшой домик в лесу.
Его заколотили, чтобы никто не смог проникнуть туда. Но однажды в тех лесах охотился чужеземный король. В какой-то момент его сокол вырвался из рук и улетел. Король поскакал за ним и наткнулся на маленький домик. Решив, что сокол мог влететь внутрь, кавалер влез в окно домика. Сокола там не было, зато он нашел сидящую на троне принцессу. Решив, что девушка уснула, король принялся будить ее, но ничто не смогло пробудить спящую красавицу.
Будучи воспламененным красотой девушки, король, по словам Базиле, перенес ее на постель и «собрал цветы любви» вот шалун! А потом, оставив красавицу на постели, он вернулся в свое королевство и надолго забыл об инциденте.
А через девять месяцев принцесса родила близнецов будучи спящей. Один из детей начал сосать палец матери и вытягивает занозу от веретена, из-за которого, как оказалось, она не могла проснуться. После пробуждения красавица узнает, что стала матерью двоих детей. А тем временем чужеземный король, вдруг вспомнив о спящей девушке и «приключении», снова собрался на охоту в те края.
Заглянув в заброшенный домик, он нашел там прекрасную троицу. Раскаявшись, король рассказал обо всем принцессе. Они полюбили друг друга, и король пообещал, что скоро пришлет карету за девушкой и их детьми. Вернувшись домой, король не мог забыть о встрече с принцессой. Каждую ночь он покидал свое царское ложе, уходил в сад и вспоминал о прекрасной Талии и детях.
А его жена — то есть королева, которой он как-то не нашел времени рассказать о новорожденных, — что-то заподозрила. Сначала она допросила одного из королевских сокольничих, а потом перехватила гонца с письмом короля к Талии. Тем временем ни о чем не подозревающая Талия быстренько собрала близнецов и отправилась домой к своему возлюбленному. Она не знала, что королева приказала схватить всех троих, малышей убить, приготовить из них несколько блюд и подать их королю на обед.
За обедом, король нахваливал мясные пироги! Но злой королеве этого было мало, она решила убить саму принцессу. Спустившись в подземелье она приказала сжечь Талию. Король услышал крики своей возлюбленной! Он ворвался в подземелье, сбил королеву с ног и потребовал вернуть близнецов. Король зарыдал. Он приказал сжечь королеву в уже разведенном огне. Тут как раз пришел повар и признался, что не подчинился приказу королевы и оставил близнецов в живых, заменив их ягненком.
Радости родителей не было предела! Расцеловав повара, влюбленные стали поживать да добра наживать. Всем известная сказка заканчивается тем, что прекрасная и трудолюбивая Золушка выходит замуж за прекрасного принца, а ее вредные сестры за двух знатных господ — и все счастливы! История о Золушке появилась еще в первом веке до нашей эры. Эта сказка очень похожа на ту, которую мы все так хорошо знаем, за исключением хрустальных туфелек и кареты из тыквы.
Но братья Гримм, как всегда, написали жестокую версию этой сказки: у них злобные сестры режут себе ступни по размеру хрустальной туфельки — в надежде обмануть принца.
Но хитрость не удается! Ведь на помощь принцу прилетают голуби, которые выклевывают обманщицам глаза. В конце концов, сестры заканчивают свои дни слепыми нищенками, в то время как Золушка наслаждается роскошью и счастьем в королевском замке.
Спорим, тебе всегда было интересно узнать всю правду о Бабе-яге — костяной ноге? А вот и правда! Самый популярный персонаж древнерусских сказок, чье имя значит Баба-Язва, имеет очень мрачное происхождение, а описание ее «очаровательного» жилища было верным способом до икоты напугать маленьких полян, древлян и прочих кривичей и вятичей.
Потому что даже самые маленькие обитатели славянских земель отлично знали, что такое избушка на курьих ножках. Раньше на наших лесных территориях умерших людей хоронили в «избах смерти». Выбирали несколько стоящих рядом деревьев, срубали на высоте полутора-двух метров курьи ножки , корни подсекали и частично вытаскивали наружу, чтобы уберечь стволы от гнили, а наверху возводили небольшую избушку, куда помещали умерших людей.
Жуть, правда?